重庆快乐十分

重庆快乐十分

郑州翻译公司之字幕翻译的综合素质及语言能力要求

文章来源:专业翻译公司 发布时间:2013-12-28 15:44点击次数:
  字幕翻译是日常生活中常常被需要的,字幕翻译的范围相对来说还是比较广泛,最为常见的就是英文字幕翻译。
  对于一家专业翻译公司而言,做好翻译并不是生搬硬套,句句如实,译文根据不同的需要翻译的内容以及服务的对象往往会受到影响,所以这些条件都需要考虑进去。字幕翻译也是如此。如果你在进行英文字幕翻译的时候,千万不要被套在原文的内容里面,字幕翻译在很多不同环境下需要考虑语境加以变化,我们常常会看到一些英文单词只是作为一种形式被表演者表达出来,事实上翻译的时候当然不能逐字逐句的照翻,这会让看者感觉特别不自然。
  我们常常见到的影视公司,或者自身想要做一部剧本,或者用于其他商业或者学业上的字幕翻译,最基本的条件就是准确的表达出言语中的核心思想,每字每句翻译,不仅译者吃力,看者或者读者也会出现理解不顺畅,费脑筋的情况,很多逻辑性说起来较复杂的句子,没有概括能力的译者翻译起来会显得太生硬,没有一定的逻辑能力,很容易前后矛盾,但是字幕翻译有字数限制,译文不能太啰嗦。因此字幕翻译对译员要求很高,不仅要语言基础好,思维能力强,表达生动切合语境,译文还要言简意赅等等。所以这并不是一个单纯的学习语言的译者就能简简单单完成的。字幕翻译的译员们除了考虑剧本本身的意思外,还要将观看者的意思掌握好,也就是考虑观众的感受了。结合场景、语气,以最一目了然又能让观众很舒服的句子来翻译才是成功的。专业翻译公司一般对字幕翻译译者综合能力及素质有着严格要求。这类译员要熟悉欧美文化,各国风情,这样才能正确把握内容,用切合语境的表达方式和语言完成字幕创作!
  作为专业字幕翻译机构,环球译嘉具有多年剧本和视频字幕翻译经验,字幕制作与视频影视配音经验丰富,如您有需求,请联系我们!400-717-6601
 

分享到:
------分隔线----------------------------